Ahmed yehia o عضو متميز
عدد المساهمات : 3227 النقاط : 58980 تاريخ التسجيل : 30/08/2010 العمر : 32
| موضوع: قصائد مترجمه من الادب الغربي الثلاثاء مايو 10, 2011 6:03 pm | |
| William Wordsworth وليم وردسورث 1770 - 1850
تنقلت بين شعوب غريبهْ وطئت ترائب خلف البحار فأيقنت إذ ذاك كم، يا حبيبهْ، لأرضك أحملُ عشقاً ونار
لقد كان حلماً كئيباً فولّى
وعدت إليك مَشوقاً وبار شواطيكِ لست أبارح، كلا فحبك يكبر كل نهار
جبالكِ كم بينها قد شعرت
بمتعة رغبتي، بدفء الدثار وتلك التي في هواها كبرتُ أدارت لها مغزلاً قرب نار
نهارك يبدي وليلك يخفي
كروماً رعتني ولوسي صغار وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي بأرضكِ لوسي تحت الحجار
I Travelled Among Unknown Men. By Wordsworth, William .
I travelled among unknown men In lands beyond the sea; Nor, England! did I know till then What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time; for still I seem To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed, The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed.
Percy Bysshe Shelley. 1792 - 1822<blockquote>إلى الليل
بسرعة تمشّ يا طيف الليل
على الموجة الغربية وأسرع! أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل أحلام الفرح والخوف، هذه الأحلام التي تجعلك مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛ فانشط يا ليل، وليكن هربك سريعاً ! لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم، واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها، وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل، ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ، وبصاك المخدرة المنوّمة مسّها جميعاً، واسرعْ يا ليل، فقد طال ترقّبي وانتظاري!
عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر
تنهّدت ومن أجلك تحسّرت! وعندما ارتفع النهار بضيائه، وتلاشى الندى بآلائه، وثقل الهجير على الشجر والزهر، وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ، تنهدت ومن أجلك تحسرت!
أخوك الموت أتى،
وبي هتف ونادى: "أما تريدني وتبغيني؟" والنعاس ولدك الحلو الوديع ذو العيون المغشّاة كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال: "أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟ أما تريدني وتبغيني؟" فأجبتُ: لستَ من أبغي، ولستَ من أريد؛ إنما الموت يأتي عندما تتلاشى أنت وتموت، لا يمهل ولا يبطئ؛ والنعاس يأتي إذ ما تهرب، ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛ إنما منك وحدك أطلب، منك أيها الليل الحبيب؛ فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛ أسرعْ! يا ليل .. أسرعْ !
ترجمة: توفيق اليازجي
</blockquote>To Night (Shelley)
Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night! Out of the misty eastern cave Where, all the long and lone daylight, Thou wovest dreams of joy and fear, Which make thee terrible and dear, - Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought! Blind with thine hair the eyes of Day, Kiss her until she be wearied out, Then wander o'er city, and sea, and land, Touching all with thine opiate wand - Come, long-sought!
When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee; When light rode high, and the dew was gone, And noon lay heavy on flower and tree, And the weary Day turned to his rest, Lingering like an unloved guest, I sighed for thee.
Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?' Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmured like a noontide bee `Shall I nestle near thy side? Wouldst thou me?' -And I replied `No, not thee!'
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon - Sleep will come when thou art fled; Of neither would I ask the boon I ask of thee, beloved Night - Swift be thine approaching flight, Come soon, soon
...........
| |
|
Norseen عضو متميز
عدد المساهمات : 572 النقاط : 50597 تاريخ التسجيل : 26/04/2011
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الثلاثاء مايو 10, 2011 6:36 pm | |
| | |
|
Ahmed yehia o عضو متميز
عدد المساهمات : 3227 النقاط : 58980 تاريخ التسجيل : 30/08/2010 العمر : 32
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الثلاثاء مايو 10, 2011 6:46 pm | |
| شكرااااااااااااااااااااااااااااااااا جداااااا يا نور | |
|
مغروره بس معذوره .... عضو متميز
我的灵魂与你
عدد المساهمات : 5385 النقاط : 59347 تاريخ التسجيل : 13/11/2010 العمر : 32 الموقع : ღΞ moon ღΞ
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الثلاثاء مايو 10, 2011 7:04 pm | |
| | |
|
ايزابيل عضو متميز
عدد المساهمات : 1871 النقاط : 54391 تاريخ التسجيل : 05/02/2011 العمر : 28 الموقع : بورسعيد
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الأربعاء مايو 11, 2011 1:06 pm | |
| | |
|
Ahmed yehia o عضو متميز
عدد المساهمات : 3227 النقاط : 58980 تاريخ التسجيل : 30/08/2010 العمر : 32
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الخميس يونيو 02, 2011 2:38 pm | |
| | |
|
vampire_girl عضو متميز
عدد المساهمات : 5529 النقاط : 58365 تاريخ التسجيل : 29/06/2011 العمر : 27 الموقع : the vampire diaries
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي السبت يوليو 09, 2011 11:04 am | |
| | |
|
Ahmed yehia o عضو متميز
عدد المساهمات : 3227 النقاط : 58980 تاريخ التسجيل : 30/08/2010 العمر : 32
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الأربعاء يوليو 13, 2011 2:32 pm | |
| شكراااااااااااااااااا لردك
نورتي الموضوع
......
| |
|
moon face عضو نشيط
عدد المساهمات : 44 النقاط : 49099 تاريخ التسجيل : 03/07/2011 الموقع : Egypt
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الأربعاء يوليو 13, 2011 2:36 pm | |
| | |
|
Ahmed yehia o عضو متميز
عدد المساهمات : 3227 النقاط : 58980 تاريخ التسجيل : 30/08/2010 العمر : 32
| موضوع: رد: قصائد مترجمه من الادب الغربي الأربعاء يوليو 13, 2011 2:44 pm | |
| شكرااااااااااااااااا .. نورتي الموضوع
......
| |
|